Неисправностей начальник и ошибок командир

Previous Entry Share Next Entry
Про Английский
Manitoba
aradanthearcher

В качестве эпиграфа приведу фразу из одного из первых советских боевиков «Одиночное плавание»:
«Говорила мне мама: учи Английский!»

На страницах этого блога я уже не единожды упоминал о важности языка, но читая множественные обсуждения на форуме и в ФБ, я решил посвятить этому отдельный пост.

Значение языка трудно переоценить, и я вряд ли скажу что-то новое. Самое лучшее что вы можете сделать пока вы в процессе иммиграции — это бросить все что можно бросить, выделить время и учить язык. Да, я знаю. Семья, дети, работа, дом, поздно, нет сил, голова не варит. А как вы думаете, здесь она варить будет? Семья и дом куда-то денутся? Более того, тут будет хуже потому что не будет бабушек-дедушек, детей на выходные отдать будет некуда и кушать никто не приготовит. Будет хуже потому что добавится фактор цейтнота — каждый день который вы не работаете здесь, вы проедаете свои сбережения, так зачем доводить до этого? Глупо сидеть тут и учить язык вместо того чтобы искать работу или учиться на профессию.
Даже если ваш муж или жена будут работать, на одну зарплату тут действительно можно прожить, но с двумя зарплатами уровень того что можно себе позволить не сравним. Не загоняйте себя в такую ситуацию. Это особенно касается людей с регулируемыми профессиями. Мало того что вам нужно учится чтобы работать по специальности, так для учебы еще и нужен язык уровня 7-8. А если вы приедете с уровнем 5, то дойти до 7 займет года два.

Я хочу рассказать как учил язык я. Это может помочь, особенно тем кто еще в начале процесса и у кого до отъезда еще есть немного времени.
Я начал в школе, сделал вполне стандартный курс на аттестат зрелости на 5 единиц на вполне среднюю оценку. Это дало мне базу и основную грамматику. Потом я пошел в армию, и так сложилось что в армии у меня было прилично свободного времени, и я решил его использовать. Так как я еще в школе серьезно увлекался компьютерами и программированием, я понимал что родной язык компьютера — Английский, и его нужно учить. И я выбрал для себя наименее скучный способ изучения языка — чтение. Как раз тогда появились в большом количестве электронные словари (до смартфонов еще было далеко), и процесс поиска перевода слова перестал быть долгим и мучительным.
Я взял книгу, которую я любил и несколько раз читал по-Русски (это была «История любви»), и сел ее читать, поставив себе задачу переводить каждое встреченное незнакомое слово. И это сработало. Первая книга шла очень тяжело. Первые несколько глав я переводил наверное половину слов на странице. Но в этом как раз и идея: если вы переведете одно и тоже слово 5-10 раз за несколько страниц текста, вы неизбежно его запомните без нудного процесса зубрежки. И как бонус — набирая его каждый раз на клавиатуре, вы неизбежно запомните как оно пишется.
Когда я читал первую книгу, очень помогало что я знал сюжет, потому что перевод отнимал столько сил, что смысл текста не улавливался. Перефразируя известную шутку: понял все слова, не понял смысла предложения. Это усугублялось не самым лучшем на свете знанием времен, так что в особо тяжелых случаях приходилось лезть в учебник. Гугла еще не было.
Но это дало результат. К концу третей книги стало намного легче, а через десяток книг я практически перестал лазить в словарь. Многое понималось из контекста, а переводить приходилось в основном прилагательные и эпитеты, но я не всегда это делал потому что это не всегда обязательно для понимания общего смысла. К концу армии я бегло читал по-английски, со скоростью не медленнее чем по-русски. А когда после армии я пришел работать в хай-тек, я вдруг обнаружил что еще и прилично пишу.
Чтение художественной литературы, кроме словарного запаса, дало знание многих идиом и выражений а также множество примеров использования времен.
Что осталось? Только разговорная практика. Но при приличном словарном запасе и английском окружении, практика приходит довольно быстро.
Тем кто хочет последовать моему примеру, хочу дать важный совет, особенно если вы читаете с экрана компьютера: забудьте про копи-пейст! Если вы будете копировать незнакомые слова в гугловский переводчик, это убьет всю идею. Вы должны остановиться на секунду, сконцентрироваться на слове и собственноручно его набрать. Кроме того не забывайте про то что современные переводчики еще и произносят слова. Пользуйтесь этим каждый раз как вы будете переводить слова, и вы запомните еще и как оно звучит и произносится. У меня этого не было.

Ну и напоследок скажу что было для меня самое сложное в языке после приезда:
- Акценты. Тут их много, и особенно, конечно, отличаются индусы. Я помню как мы приехали на визит, сели в такси с водителем-индусом, и я не понимал ни слова из того что он говорит. Ни слова! А он не понимал меня. Выручила моя жена, которая по долгу работы много общалась с индусами, и научилась их понимать.
- Разговор на общие темы. Так как вся переписка, документация и разговоры с клиентами у меня всегда были на Английском, то в Канаде на работе я не испытывал никаких затруднений в общении на рабочие темы. Но стоило заговорить с коллегой о погоде или хоккее, как наступал блекаут, и я не мог даже построить простейшую фразу. Поразительный эффект! Сейчас, спустя почти два года здесь, уже легче, но еще не до конца.
- Слушать краем уха. Уровень языка, в том числе, определяется возможностью понять речь уловленную со стороны. Попав здесь на работу и начав участвовать в заседаниях, я вдруг понял что чтобы понять что говорят, я должен сознательно концентрироваться на говорящем. А на заседаниях на 10 человек, иногда другие люди бросают какие-то реплики. На родном языке все это автоматически фиксируется и понимается, а здесь поначалу абсолютно ускользает пока ты пытаешься понять одно говорящего. А если на заседании еще и пакистанец, два индуса и испанка, так вообще пиши-пропало!

Всем удачи и помните что язык это один из основных критериев быстрой и успешной адаптации.

Эта статья была опубликована в журнале Арадана и транслирована в ЖЖ. Вы можете коментировать в журнале или здесь.
Ссылка на статью: http://blog.aradan.com/?p=1144

  • 1
я очень хорошо помню как ты книжки с электронным переводчиком читал!

Edited at 2014-05-21 05:06 pm (UTC)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account